Phân biệt “Omoi” và “Karui”

Học tiếng Nhật không chỉ là học từ vựng, mà còn là học cả tâm lý nữa đó mọi người ơi
Hôm nay chúng ta cùng giải mã cặp từ Omoi và Karui nha!
Nghĩa đen thì chắc hẳn ai cũng biết rồi, Omoi là nặng, còn Karui là nhẹ. Nhưng khi dùng để chỉ tính cách con người thì câu chuyện lại thú vị hơn rất nhiều

Omoi: Khi miêu tả người, Omoi ám chỉ những ai lụy tình, yêu đương quá mức dẫn đến kiểm soát, hay suy nghĩ nhiều khiến đối phương cảm thấy ngột ngạt. Ngoài ra từ này còn dùng để chỉ bầu không khí căng thẳng, hoặc cái máy tính điện thoại đang chạy chậm rì rì

Karui: Trái ngược lại, Karui dùng để tả những người dễ dãi, cợt nhả, hứa thật nhiều mà thất hứa cũng thật nhiều. Đặc biệt cụm từ Karui otoko chính là để chỉ mấy anh chàng tra nam, playboy hay đi thả thính dạo đó nha

Bạn thuộc team sống tình cảm nhưng hơi Omoi một chút, hay là team vui vẻ vô tư nhưng dễ bị hiểu lầm là Karui? Comment kể cho mình nghe với nhé

日本語の勉強は単語を覚えるだけじゃなくて、人の心理を学ぶことでもありますよね
今日は 重い と 軽い の裏の意味を一緒に解読しましょう!
文字通りの意味はみんな知っていますよね。重い はヘビー、軽い はライト。でも、人の性格を表す時はもっと面白いんです

重い:人を表す時、恋愛で相手に依存しすぎたり、束縛したり、考えすぎて相手を息苦しくさせる人のことを指します。あとは、空気が重苦しい時や、パソコンやスマホの動作が遅い時にも使いますよ

軽い:逆に、ノリが軽くて、口だけで約束をすぐ破るような人のことを言います。特に 軽い男 というと、あちこちでアプローチするチャラ男やプレイボーイのことを指します

あなたは感情豊かで少し 重い タイプですか?それとも、明るくて気楽だけど 軽い と誤解されがちなタイプですか?ぜひコメント欄で教えてくださいね

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *