Phân biệt “Ageru”, “Kureru” và “Morau”
Ai đang lú lẫn với bộ ba AGERU, KURERU và MORAU thì bơi hết vào đây nha! ♀️ ♂️
Tiếng Nhật thú vị ở chỗ, việc cho và nhận không chỉ đơn giản là hành động, mà còn phụ thuộc vào hướng đi của món đồ. Cùng mình gỡ rối trong vòng 1 nốt nhạc nhé!
「あげる」「くれる」「もらう」の使い分けに迷っている人、ここに集合! ♀️ ♂️
日本語の面白いところは、物の移動する方向によって使う言葉が変わることです。ここで一気にスッキリさせましょう!
1. AGERU – CHỈ HƯỚNG CHO ĐI
Nghĩa là mình cho người khác, hoặc ai đó cho người thứ ba. Hướng mũi tên bay ra xa khỏi bạn.
Ví dụ: Mình tặng quà cho anh Yamada.
1. あげる – 外へ向かう矢印
自分から他人へ、または他人から他人へ渡すときに使います。
例:私は山田さんにプレゼントをあげる。
2. KURERU – CHỈ HƯỚNG NHẬN VÀO TỪ GÓC ĐỘ NGƯỜI CHO
Nghĩa là người khác cho MÌNH hoặc người nhà mình. Chủ ngữ luôn là người tặng.
Ví dụ: Anh Yamada tặng quà cho mình.
2. くれる – 自分へ向かう矢印
他人が自分や家族に何かをくれるときに使います。主語は必ずあげる人です。
例:山田さんが私にプレゼントをくれる。
3. MORAU – CHỈ HƯỚNG NHẬN VÀO TỪ GÓC ĐỘ MÌNH LÀ NGƯỜI NHẬN
Nghĩa là mình nhận từ ai đó. Tình huống y hệt Kureru nhưng chủ ngữ lúc này là MÌNH.
Ví dụ: Mình nhận quà từ anh Yamada.
3. もらう – 自分が受け取る
他から自分が何かを受け取るときに使います。状況はくれると同じですが、主語が私になります。
例:私は山田さんにプレゼントをもらう。
Mẹo nhỏ xíu xiu: Cứ nhớ Ageru là mang đi cho, Kureru là người ta cho mình, còn Morau là mình được nhận nha. Quá dễ đúng không nào!
ちょっとしたコツ:あげるは外へ、くれるは人が自分にくれる、もらうは自分が受け取る。簡単でしょ!
Bạn đã bao giờ lỡ miệng dùng nhầm 3 từ này chưa? Comment kể lại tình huống dở khóc dở cười đó cho mình nghe với nhé! Đừng quên lưu lại bài viết để dùng khi cần nha!
この3つの言葉で失敗したことはありますか?コメント欄でその面白いエピソードを教えてくださいね!復習のために保存もお忘れなく!