Cách nói “Tôi hiểu rồi” lịch sự nhất

Gửi những ai suốt ngày chỉ dùng Wakarimashita khi sếp giao việc nha Hôm nay cùng mình nâng cấp tiếng Nhật lên level chuyên nghiệp luôn nào!

上司に仕事を頼まれたとき、いつも「分かりました」ばかり使っていませんか? 今日は日本語をプロレベルにアップグレードしましょう!

Thực ra Wakarimashita không sai, nhưng trong môi trường công sở hoặc khi nói chuyện với khách hàng, đối tác, chúng ta cần một cụm từ xịn xò hơn để thể hiện sự tôn trọng tối đa.

実は「分かりました」は間違いではありませんが、ビジネスの場やお客様、取引先と話すときは、最大限の敬意を示すためにより丁寧な表現が必要です。

Và cụm từ chân ái đó chính là: 承知いたしました (Shouchi itashimashita)

その最高のフレーズがこちら:承知いたしました

Đây là cách nói Tôi hiểu rồi hoặc Tôi đã tiếp nhận thông tin lịch sự và chuẩn văn hóa doanh nghiệp Nhật Bản nhất đó.

これは「分かりました」や「情報を承りました」を伝える、最も丁寧で日本のビジネス文化にふさわしい表現ですよ。

Ví dụ sếp bảo: Em gửi báo cáo cho anh trước 3 giờ chiều nhé!

例えば、上司に「午後3時までに報告書を送ってね!」と言われたとき

Thay vì gật gù Wakarimashita, hãy thử dõng dạc đáp: Hai, shouchi itashimashita. Đảm bảo sếp đánh giá cao thái độ làm việc của bạn ngay và luôn.

「分かりました」と頷く代わりに、「はい、承知いたしました」とハキハキ答えてみてください。上司はあなたのプロフェッショナルな態度を高く評価してくれるはずです。

Lưu lại ngay để ngày mai đi làm áp dụng liền nha mọi người ơi. Bạn thường dùng cách nào để phản hồi sếp, comment kể mình nghe với nhé

明日からの仕事ですぐに使えるように、ぜひ保存してくださいね。皆さんは普段、上司にどう返事をしていますか?ぜひコメントで教えてください

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *