Cách dùng “Chotto…” để từ chối khéo
Bí kíp từ chối khéo bằng tiếng Nhật mà không làm mất lòng ai
Bạn đã bao giờ lúng túng không biết nói từ “Không” thế nào cho lịch sự khi giao tiếp với người Nhật chưa?
Người Nhật rất ngại nói thẳng “Không” (Iie) vì sợ làm bầu không khí trở nên ngượng ngùng. Thay vào đó, họ dùng một từ khóa cực kỳ lợi hại: “Chotto…”.
Dịch sát nghĩa là “Một chút”, nhưng trong ngữ cảnh từ chối, nó ngầm mang ý nghĩa “Hơi khó quá” hoặc “Chắc là không được rồi”. Bí quyết là bạn hãy kéo dài âm cuối “Chottoooo…” kèm theo một nụ cười ái ngại hoặc biểu cảm hơi bối rối nhé
Cùng xem vài ví dụ thực tế nào:
Trường hợp 1: Sếp hoặc đồng nghiệp rủ đi nhậu nhưng bạn muốn về nhà nghỉ ngơi.
A: Tối nay đi uống một ly không?
B: Xin lỗi, hôm nay thì hơi… (Kyou wa chotto…) ♀️
Trường hợp 2: Ai đó nhờ vả nhưng bạn đang bận hoặc không thể giúp được.
A: Cậu làm giúp tớ cái này được không?
B: Ây da, cái đó thì hơi… (Sore wa chotto…) ♂️
Lưu lại ngay bài viết này để giao tiếp tinh tế và tự nhiên như người bản xứ nhé! Bạn có hay dùng “Chotto” để từ chối không? Kể cho mình nghe ở phần bình luận nha
相手を不快にさせない上手な断り方
日本語で「いいえ」と言うのが難しく感じたことはありませんか?
日本人は気まずい雰囲気になるのを避けるため、直接「いいえ」と言うのをためらうことが多いです。その代わりに使われる魔法の言葉が「ちょっと…」です。
直訳すると「少し」ですが、断る場面では「それは難しいです」というニュアンスになります。語尾を少し伸ばして「ちょっとぉ…」と言いながら、少し困った表情をするのがポイントです
実際の会話例を見てみましょう:
ケース1:飲み会に誘われたけど、今日は家に帰って休みたい時。
A:今夜、一杯どう?
B:すみません、今日はちょっと… ♀️
ケース2:忙しい時や、できないことを頼まれた時。
A:これ、手伝ってくれない?
B:あー、それはちょっと… ♂️
ネイティブのように自然に断るために、ぜひこの投稿を保存してくださいね!皆さんは普段「ちょっと」を使って断っていますか?コメント欄で教えてください