Học tiếng Nhật qua các câu tục ngữ (Kotowaza)

Học tiếng Nhật qua sách vở mãi cũng chán, hôm nay chúng mình cùng đổi gió một chút với Kotowaza (Tục ngữ Nhật Bản) nha mọi người ơi!

Kotowaza không chỉ giúp giao tiếp của bạn tự nhiên như người bản xứ, mà còn chứa đựng cả văn hóa và cách tư duy siêu thú vị của người Nhật nữa đó.

Cùng bỏ túi ngay 3 câu tục ngữ cực hay và dễ nhớ này nhé:

1. 猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru)
Nghĩa đen: Khỉ cũng có lúc rơi khỏi cây.
Nghĩa bóng: Nhắc nhở chúng ta rằng dù có giỏi giang hay chuyên nghiệp đến mấy thì cũng có lúc mắc sai lầm. Giống câu “Nhân vô thập toàn” của Việt Nam mình vậy đó.

2. 猫に小判 (Neko ni koban)
Nghĩa đen: Đưa tiền vàng cho mèo.
Nghĩa bóng: Đưa một vật quý giá cho người không hiểu được giá trị của nó thì cũng vô ích. Câu này dùng y hệt như “Đàn gảy tai trâu” luôn nè.

3. 七転び八起き (Nanakorobi yaoki)
Nghĩa đen: Ngã bảy lần, đứng dậy tám lần.
Nghĩa bóng: Dù có thất bại bao nhiêu lần đi chăng nữa cũng tuyệt đối không được bỏ cuộc. Một lời động viên cực kỳ mạnh mẽ!

Bạn thích câu nào nhất trong 3 câu trên? Hay bạn còn biết câu Kotowaza nào hay ho nữa không? Bật mí cho mình biết dưới phần bình luận với nha!

教科書での日本語学習に少し飽きてきたら、今日は「ことわざ」で気分転換してみませんか?

ことわざは、自然な日本語を話すのに役立つだけでなく、日本の文化や面白い考え方がたっぷり詰まっているんですよ。

今日はこちらの楽しくて覚えやすい3つのことわざをシェアします:

1. 猿も木から落ちる
意味:どんなにその道に優れている人でも、時には失敗することがあるということ。ベトナム語の「Nhân vô thập toàn」と同じニュアンスですね。

2. 猫に小判
意味:価値がわからない人に貴重なものを与えても全く無駄であること。ベトナム語の「Đàn gảy tai trâu」にそっくりです。

3. 七転び八起き
意味:何度失敗しても、決して諦めずに立ち上がること。とっても勇気をもらえる言葉です!

皆さんはどのことわざが一番好きですか?他にも面白いことわざを知っていたら、ぜひコメント欄で教えてくださいね!

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *