Phân biệt “Takai” (cao) và “Takai” (đắt)

Chào các bạn học tiếng Nhật! Hôm nay chúng ta cùng bóc phốt một từ vựng cực kỳ quen mặt nhưng lại mang hai lớp nghĩa hoàn toàn khác nhau: Takai

Nghe thì giống hệt nhau, viết Kanji cũng giống nhau nốt, nhưng Takai có thể làm bạn rối não nếu không để ý ngữ cảnh đấy! Cùng mình phân biệt nha

1. Takai mang nghĩa là Cao
Ở đây chúng ta đang nói về chiều cao, độ cao của một vật thể, con người hay địa hình.
Ví dụ: Tòa nhà kia cao quá! (Ano biru wa takai desu ne).

2. Takai mang nghĩa là Đắt
Lúc này, từ này lại liên quan đến ví tiền của bạn rồi! Khi giá cả của một món đồ nào đó vượt mức bình thường, mình cũng dùng Takai.
Ví dụ: Món đồ này đắt quá không mua nổi đâu! (Kono shina wa takakute kaenai yo).

Mẹo nhỏ để không nhầm lẫn: Hãy nhìn vào chủ ngữ và hoàn cảnh giao tiếp nha. Đang đi mua sắm thì chắc chắn là đắt, còn đang ngước nhìn núi Phú Sĩ thì 100% là cao rồi ✨

Các bạn đã bao giờ bị nhầm lẫn giữa hai nghĩa này chưa? Kể cho mình nghe với nhé!

日本語を勉強している皆さん、こんにちは!今日は、全く同じ音と漢字なのに、2つの全然違う意味を持つおなじみの単語「高い」の謎を解き明かしましょう

響きも漢字も同じですが、文脈に気をつけないと頭が混乱しちゃいますよ!一緒に使い分けを見てみましょう

1. 高さを示す「高い」
これは物、人、地形などの物理的な高さを表す時に使います。
例:あのビルは高いですね!

2. 値段を示す「高い」
この場合、あなたのお財布に関わってきます!商品の値段が普通より上回っている時にも「高い」を使います。
例:この品物は高くて買えないよ!

間違えないためのコツ:主語と会話の状況に注目すること!買い物をしている時は間違いなく「値段が高い」、富士山を見上げている時は100%「標高が高い」ですね ✨

皆さんはこの2つの意味で混乱したことはありますか?コメント欄で教えてください!

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *