Cách dùng “Naruhodo” đúng lúc đúng chỗ
Có phải bạn rất hay dùng Naruhodo (Ra là vậy/Thì ra là thế) khi giao tiếp tiếng Nhật không? Khai thật đi nào
Từ này nghe có vẻ rất chuyên nghiệp và tự nhiên, nhưng cẩn thận nha, nó là một cái bẫy giao tiếp đấy ⚠️
Sự thật là Naruhodo mang sắc thái đánh giá câu chuyện từ trên xuống. Nếu bạn dùng với sếp, khách hàng hay tiền bối, người Nhật sẽ cảm thấy bạn đang hơi trịch thượng kiểu: À, hóa ra anh cũng nói đúng đấy chứ. Rất dễ bị mất điểm trong mắt sếp nha
Vậy dùng Naruhodo sao cho chuẩn?
Chỉ nên dùng từ này khi nói chuyện với bạn bè thân thiết, đồng nghiệp cùng trang lứa hoặc cấp dưới thôi nhé
Thế khi sếp hay khách hàng giải thích thì mình đáp lại bằng gì cho thanh lịch? Hãy dùng những câu này thay thế nha:
Hai, ossharu toori desu. (Vâng, đúng như ngài nói ạ)
Saa, sou desu ne. (Vâng, đúng là vậy nhỉ)
Shouchi itashimashita. (Tôi đã hiểu rồi ạ)
Bạn đã bao giờ lỡ miệng Naruhodo với sếp chưa? Kể lại kỷ niệm đó dưới phần bình luận nhé. Đừng quên lưu lại bài viết để giao tiếp tiếng Nhật tinh tế hơn nha ✨
皆さん、日本語を話すとき「なるほど」ってよく使っていませんか?正直に教えてくださいね
一見、すごく自然でプロっぽく聞こえる言葉ですが、実はコミュニケーションの「罠」なんです。要注意ですよ ⚠️
実は「なるほど」には、上から目線で相手の言葉を評価するニュアンスが含まれているんです。上司やお客様、先輩に使ってしまうと、「へえ、あなたも正しいこと言うじゃん」という風に聞こえてしまい、失礼にあたる可能性が高いです
じゃあ、いつ使えばいいの?
正解は、親しい友人や同僚、部下に対して話すときだけです
では、上司やお客様と話すときは何と言えばいいでしょうか?代わりにこう言ってみてください:
はい、おっしゃる通りです。
ええ、そうですね。
承知いたしました。
上司にうっかり「なるほど」と言ってしまったことはありませんか?コメント欄で失敗談を教えてください!もっと自然な日本語を話せるように、この記事を保存しておいてくださいね ✨